Partial Answers - Homepage Journal of Literature and The History of Ideas The Hebrew University of Jerusalem
 Publications

 Volume 16/1: includes forum "Victorian Women Traveling"
 January 2018

 Volume 15/2
 June 2017

 Volume 15/1: includes forum "Audionarratology"
 January 2017

 Volume 14/2: includes forum "Modern Jewish Spaces"
 June 2016

 Volume 14/1: includes forum Saul Bellow as a Novelist of Ideas
 January 2016

 Volume 13/2: includes forum Comics and the Canon
 

 Volume 13/1: includes forum The Ghetto as a Victorian Text
 

 Volume 12/2: includes forum The Novel and Theories of Love
 June 2014

 Volume 12/1
 January 2014

 Volume 11/2 includes Forum: Translating Philip Roth
 June 2013

 Volume 11/1
 January 2013

 Volume 10/2
 June 2012

 Volume 10/1
 January 2012

 Volume 9/2: Dickens: Uneasy Pleasures
 June 2011

 Volume 9/1
 January 2011

 Volume 8/2: British Women Writers
 June 2010

 Volume 8/1 includes forum The Ethics of Temporality
 January 2010

 Volume 7/2: Eyewitness Narratives
 June 2009

 Volume 7/1
 January 2009

 Volume 6/2: Narrative Knowing, Living, Telling
 June 2008

 Volume 6/1
 January 2008

 Volume 5/2
 June 2007

 Volume 5/1
 January 2007

 Volume 4/2: Narrative as a Way of Thinking
 June 2006

 Volume 4/1
 January 2006

 Volume 3/2
 June 2005

 Volume 3/1
 January 2005

 Volume 2/2
 June 2004

 Volume 2/1
 January 2004

 Volume 1/2
 June 2003

 Volume 1/1
 January 2003

 Quick Article Search

   Newest Articles

 Sounding Postmodernity
 Jarmila Mildorf

 Narrativity and Sound in German Radio Play Adaptations of Paul Austerís The New York Trilogy
 Till Kinzel

 Non-Sovereign Voices in Friederike Mayröckerís Aural Texts
 Inge Arteel

 Singing Thomas Pynchonís Gravityís Rainbow
 Anahita Rouyan

 Being Silent, Doing Nothing
 Agatha Frischmuth

 Musical Macrostructures in The Gold Bug Variations and Orfeo by Richard Powers; or, Toward a Media-Conscious Audionarratology
 A. Elisabeth Reichel

 New Modes of Listening
 Emily Petermann

 Narrating Sounds
 Jarmila Mildorf and Till Kinzel

Get Adobe Reader

Updated Up To 18/01/2017
Volume 12, Issue 1 (January 2014) : 127-53
Revisiting Wieselís Night in Yiddish, French, and English

Alan Astro
Rubric A: Eyewitness Narratives
Rubric B: Translation

Abstract

 

Elie Wieselís Night, which first appeared in French as La nuit in 1958, may well loom as the archetypal Holocaust survivor narrative. But it was only in 1994, in his memoirs, that the author addressed the fact that Night is part adaptation, part translation, of a Yiddish work he originally published in Buenos Aires in 1956: ÖUn di velt hot geshvignAnd the World Was Silent).

Critics have read discrepancies between the two versions in various ways: favorably, as resulting from appreciation for the distinct literary idiom of each language; provocatively, as the consequence of Wieselís desire to cast the Holocaust in Christian, rather than Jewish, terms; and disparagingly, as part of a strategy to hide ideologically unpalatable, ethnocentric attitudes from a wider audience.

This article reviews the merits and flaws of these interpretations of differences in versions of Night. Further, it offers a new approach that involves a re-examination of Wieselís relationship with François Mauriac, the towering writer who encouraged his entry into French letters.


 All Rights Reserved to The Hebrew University of Jerusalem- Partial Answers © 2004. Powered By Priza

The Johns Hopkins University Press