This website uses cookies to help us give you the best experience when you visit our website. By continuing to use this website, you consent to our use of these cookies.
The Dybbuk, written by An-sky in Russian, triumphantly staged by Vakhtangov in Hebrew (Moscow, 1922), subsequently a seminal work of the Israeli national theater, often attracted harsh criticism and was a subject of many controversies. While under fire from Jewish Communists for its choice of “bourgeois” Hebrew rather than “proletarian” Yiddish Habima became a cult with the Russian intellectual audience not only out of reverence for the language of the Bible but also in the face of the Bolshevik persecutions of religion. It was natural for the artistic public to feel solidarity with the spiritual drama on the stage, made universal by the genius of Vakhtangov — given that was the only place in Moscow where one spoke of the spirit at all. And yet it was not without reservations that the play was received by fellow actors and directors. One piece of evidence to this is a parody review that originated in Moscow Art Theater’s First Studio. This paper is an attempt to interpret the review and explain what in the production of The Dybbuk could irritate fellow Russian artists.
Junuary 2012: Helen Tolstoy has been teaching Russian Literature at the Department of Russian Studies, Hebrew University, since 1985. She is author of a monograph on Chekhov Poetika razdrazhenija (The Poetics of Irritation, Moscow: Radix, 1994; Moscow, RGGU: 2003), a volume on the obscure period (1917-1923) of Aleksey Tolstoy: Degot’ ili med: Aleksey Tolstoy kak neizvestnyi pisatel’ (Tar or Honey: Aleksey Tolstoy as an Unknown Writer, Moscow: RGGU, 2006); and cycles of articles on Andrey Platonov and the critic Akim Volynsky (in her Mir posle kontsa: Raboty o russkoi literature XX veka (World after the End : Studies in XX Century Russian Literature, Moscow: RGGU, 2003). She has lately also published work on Russian avant-garde theatre.