Date Published:
4 June, 2013
Abstract:
The article discusses the problems that faced the English translator of Balys Sruoga's Forest of the Gods, a book written immediately after World War II and based on the author's experience as a prisoner in the Stutthof concentration camp. The article shows that, largely owing to the translator's choices in rendering culture-specific concepts and expressions, the original and the translation may acquire different kinds of standing in the literary-historical process.
June 2013: Loreta Ulvydienė is Associate Professor in the Department of Germanic Philology at the Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, where she is also Vice-Dean for Project Coordination. She teaches courses in Translation and cross-cultural communication, Audiovisual translation, Literary Theory and Criticism, Academic Language and Research Methods, and Mass Communication. Since 2003 she has been making contribution to The Universal Lithuanian Encyclopedia (Science & Encyclopedia Publishing Institute, incorporator: The Republic of Lithuania Ministry of Education and Science) as an author of numerous articles. She is a member of the European Association for American Studies) and European Society for Translation Studies. She is the author of E-books Translation and Interpretation (2011); Fields of Reading (2009); Text Analysis: Prose and Verse (2008), as well as articles, reviews, and entries in The Universal Lithuanian Encyclopedia. |
|
|
Publisher's Version