Filter By Topic

Translation

Sandbank, Shimon . 2015. The Translator's Impossible Task: Variations on Walter Benjamin. Partial Answers 13(2): 215-224. https://muse.jhu.edu/article/583334. Publisher's Version

An attempt to elucidate Walter Benjamin’s enigmatic essay “The Translator’s Task,” followed by an analysis of two approaches to its meaning: the philological-historical, represented by Peter Szondi, and the deconstructionist, used by Paul de Man and Barbara Johnson. In spite of the radical difference between the two, they are surprisingly shown to meet in their final assessment of Benjamin’s intended meaning.

 

June 2015: Shimon Sandbank is Professor Emeritus in Comparative Literature and English, Hebrew University, author of books on Hebrew poetry and the European tradition and Kafka and his influence on modern literature. He has published Hebrew translations of Chaucer’s Canterbury Tales, Shakespeare’s Sonnets, Rilke’s Duino Elegies, and the poetry of Hopkins, Yeats, Celan, Hoelderlin and many others. He is the winner of Israel Prize (1996) for poetry translation.

 

 

Astro, Alan . 2014. Revisiting Wiesel's Night in Yiddish, French, and English. Partial Answers 12(1): 127-153. https://muse.jhu.edu/article/535670. Publisher's Version

Elie Wiesel’s Night, which first appeared in French as La nuit in 1958, may well loom as the archetypal Holocaust survivor narrative. But it was only in 1994, in his memoirs, that the author addressed the fact that Night is part adaptation, part translation, of a Yiddish work he originally published in Buenos Aires in 1956: …Un di velt hot geshvign (…And the World Was Silent). Critics have read discrepancies between the two versions in various ways: favorably, as resulting from appreciation for the distinct literary idiom of each language; provocatively, as the consequence of Wiesel’s desire to cast the Holocaust in Christian, rather than Jewish, terms; and disparagingly, as part of a strategy to hide ideologically unpalatable, ethnocentric attitudes from a wider audience.

This article reviews the merits and flaws of these interpretations of differences in versions of Night. Further, it offers a new approach that involves a re-examination of Wiesel’s relationship with François Mauriac, the towering writer who encouraged his entry into French letters.

 

January 2014: Alan Astro is professor of modern languages at Trinity University in San Antonio, Texas. He is the author of over thirty articles on writers as varied as Bashevis, Baudelaire, Beckett and Borges. Astro is the editor of Yiddish South of the Border: An Anthology of Latin American Yiddish Writing (University of New Mexico Press). His entry on Yiddish has just appeared in a social history of languages in France, published by the University of Rennes.

 

Canales, Gustavo Sánchez . 2013. 'Lectura para personas de amplio criterio': Censorship in the Translations of Philip Roth's Portnoy's Complaint and the Professor of Desire. Partial Answers 11(2): 279-291. https://muse.jhu.edu/article/509812. Publisher's Version

This article focuses on the effects of censorship on the translations of two of Roth's novels into Spanish: Portnoy's Complaint (1969) and The Professor of Desire (1977). These two novels, published in Spanish for the first time in 1977 and 1978 respectively - a period when Spain had barely left behind General Francisco Franco's dictatorship (1939-1975) - suffered various forms of censorship. The article shows how the four criteria (Abellán 1980) used by the censors of the period - sexual morality, linguistic decorum, politics and respect for religion as an institution - were applied in the case of these two Roth novels.

 

January 2016: Gustavo Sánchez Canales teaches English at the Faculty of Teacher Training and Education at the Universidad Autónoma de Madrid, where he is also Vicedean for Research and Innovation. He served as Viceadean for International Relations between 2011 and 2013. From 1999 to 2010 he taught English and American literature at the Universidad Complutense de Madrid. His research focuses on contemporary Jewish-American Literature. He has published book chapters, articles, and essays on Saul Bellow, Philip Roth, Bernard Malamud, Cynthia Ozick, Chaim Potok, Rebecca Goldstein, Allegra Goodman, and  Michael Chabon, among others.

He has recently coedited with Victoria Aarons (Trinity, San Antonio, TX) a thematic volume on Philip Roth entitled History, Memory, and the Making of Character in Roth’s Fiction. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 16.2 (2014) http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol16/iss2/  

 

Ulvydiene, Loreta . 2013. The Theory and Practice of Transculturation: Translating Culture-Specific Concepts in Balys Sruoga's Forest of the Gods. Partial Answers 11(2): 257-273. https://muse.jhu.edu/article/509810. Publisher's Version

The article discusses the problems that faced the English translator of Balys Sruoga's Forest of the Gods, a book written immediately after World War II and based on the author's experience as a prisoner in the Stutthof concentration camp. The article shows that, largely owing to the translator's choices in rendering culture-specific concepts and expressions, the original and the translation may acquire different kinds of standing in the literary-historical process.

 

June 2013: Loreta Ulvydienė is Associate Professor in the Department of Germanic Philology at the Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, where she is also Vice-Dean for Project Coordination. She teaches courses in Translation and cross-cultural communication, Audiovisual translation, Literary Theory and Criticism, Academic Language and Research Methods, and Mass Communication. Since 2003 she has been making contribution to The Universal Lithuanian Encyclopedia (Science & Encyclopedia Publishing Institute, incorporator: The Republic of Lithuania Ministry of Education and Science) as an author of numerous articles. She is a member of the European Association for American Studies) and European Society for Translation Studies. She is the author of E-books Translation and Interpretation (2011); Fields of Reading (2009); Text Analysis: Prose and Verse (2008), as well as articles, reviews, and entries in The Universal Lithuanian Encyclopedia.

 

Masiero, Pia . 2013. The Difference in One Word: The Italian Translation of Philip Roth's American Pastoral. Partial Answers 11(2): 305-319. https://muse.jhu.edu/article/509814. Publisher's Version

This article addresses the problems of the Italian translation of Philip Roth's American Pastoral by Vincenzo Mantovani. The theoretical backdrop against which the assessment is set concerns the novel's intentional system as David Herman interprets it in his "Narrative Theory and the Intentional Stance." Accordingly, the notion of "intentional equivalence" is proposed as a tool for comparing the original text and its translation. Well aware that the creation of effects starts at the lexical level, word choices at crucial textual junctures are examined, starting with the incipit and proceeding with pivotal moments in the first 90 pages of the book. These pages revolve around a very tight intentional construction depending on Zuckerman's immersion in the Swede's mystique and the consequent need for the narrator to write his story. The article demonstrates that because of inexplicable translation choices the Italian reader is inevitably led into a storyworld different from the original as far as focalizing perspective, ironic distance, and empathetic involvement are concerned. 

June 2013: Pia Masiero is assistant professor of North-American Literature at the University of Venice, Ca’ Foscari. Her research and teaching focus on twentieth-century prose, the American Renaissance, as well as narratology and contemporary American fiction. Her recent publications include, Philip Roth and the Zuckerman Books: the Making of a Storyworld (Cambria Press 2011) “‘Nothing is impersonally perceived’: Dreams, Realistic Chronicles and Perspectival Effects in American Pastoral” (Presses Universitaires du Mirail, 2011) and Names across the Color Line: William Faulkner’s Short Fiction 1931-1942 LT2 Studio 2012).

Masiero, Pia . 2013. FROM TRANSLATION TO INTERPRETATION: INTRODUCTION TO THE FORUM 'TRANSLATING PHILIP ROTH'. Partial Answers 11(2): 277-278. https://muse.jhu.edu/article/509811. Publisher's Version
The forum consists of studies of selected translations of Philip Roth's works into Spanish, French, Italian, and Polish. The translations, along with the interpretations and misinterpretations to which they lead, reflect the time and place in which they are performed but also shed new light on the linguistic and cultural folds of the original text. 
Jarniewicz, Jerzy . 2013. Ventriloquism in Philip Roth's Deception and its Polish Translation. Partial Answers 11(2): 321-331. https://muse.jhu.edu/article/509815. Publisher's Version

The article examines one of the problems of translating Philip Roth's novel Deception into Polish. In the novel, written entirely in dialogues, the speakers are not defined as regards their identity, including their gender. This device contributes to the novel's theme of deception and ventriloquism: all the voices in the novel, no matter how diverse, belong ultimately to the writer as their sole creator. The translator should leave the dialogues untagged, otherwise the meaningful indeterminacy of the text is lost. This, however, proves impossible in the Polish translation, since the Polish language is gendered, and the Polish translator has to disambiguate the text, deciding who makes what utterances in the dialogue. In doing so the translator has to follow clichéd preconceptions about gender or, on the contrary, subvert them. In both cases, what in the source text is left ambiguous and indeterminate becomes concretized and determinate in the process of translation.

June 2013: Jerzy Jarniewicz  (b. 1958 in Lowicz) is a Polish poet, translator, and literary critic, who lectures in English at the universities of Lodz and Warsaw. He has published twelve volumes of poetry and nine critical books on contemporary Irish, British, and American literature. He has written extensively for various journals, including Poetry Review, Irish Review, and Cambridge Review. His poetry has been translated into many languages and presented in international magazines, including Index on Censorship, Paris Review, Poetry Ireland Review, Oxford Poetry, and Poetry Wales; it has also appeared in The Penguin Book of the Twentieth Century in Poetry (1999). He is editor of the literary monthly Literatura na Swiecie (Warsaw) and has translated the work of many novelists and poets, including James Joyce, John Banville, Seamus Heaney, Raymond Carver, Philip Roth, Edmund White, Derek Walcott, and Craig Raine. His most recent work is the anthology Six Irish Women Poets. In 1999 he attended International Writers Program in Iowa, in 2006 he was writer-in-residence at Farmleigh, Dublin, and in 2010 he won the Ireland Literature Exchange bursary for literary translators. 

 
Segal (Rudnik), Nina . 2008. Velimir Khlebnikov in Hebrew. Partial Answers 6(1): 81-109. https://muse.jhu.edu/article/230611. Publisher's Version

The article presents the history of translation of Velimir Khlebnikov’s poetry into Hebrew. Khlebnikov (1885--1922), one of the founders of Russian Futurism, was a trailblazer of new linguistic and philosophic vistas in poetry. His poems are singularly difficult and original in their highly involved idiom and construction, as well as the subject-matter which borrows from such diverse fields as history, mythology, mathematics, and biology. The translations of his poems into Hebrew, starting with those by Lea Goldberg, Avraham Shlyonsky, and Eliyahu Tesler in the pioneering 1942 collection “Shirat Rusiia” (“The Poetry of Russia”) and ending with Aminadav Dykman’s in his magisterial anthology of Russian poetry “Dor Sheli -- Khaia Sheli: MiShirat Rusiia BaMea HaEsrim” (“My Generation, My Beast: Russian Poets of the Twentieth Century,” 2002), are characterized by ingenuity in rendering Khlebnikov’s “trans-sense” idiom while transposing his thoroughly Russian world-view into Hebrew realia. The article also discusses the Israeli reception of Khlebnikov as poet and philosopher, as reflected in Dan Avidan’s poetry and Mikhail Grobman’s paintings.

 

January 2018: Nina Segal (Rudnik) teaches Russian and Comparative Literature in the Russian Department of the Hebrew University of Jerusalem. She has published books and articles on 20th-century Russian literature in the comparative framework. Present research interests include Russian and European Symbolism in literature, philosophy, and culture (Kandinsky, Vyacheslav Ivanov, Fedor Stepun).