Filter By Topic

Filter By Subject

Filter By Volumes

Filter by Years

  • «
  • 3 of 3
  •  

Publications

2013
Hämäläinen, Nora . 2013. The Personal Pilgrimage of David Lurie - Or Why Coetzee's Disgrace Should and Should Not Be Read in Terms of an Ethics of Perception. Partial Answers 11(2): 233-255. . Publisher's Version

Through a reading of J. M. Coetzee's novel Disgrace this paper discusses the contemporary genre of reading literature in terms of an "ethics of perception." In the fourteen years since its publication the novel has elicited a rich body of commentary and criticism with an ethical edge, often focusing on the unfolding vision or stunted but developing perceptiveness of its uneasy protagonist David Lurie. This path of criticism is paradigmatic of a broader interest in studying literary works as paths to moral philosophical illumination. I discuss how the novel yields to this kind of reading, but also how this path of reading is complicated by its various other features, above all, a plurality of values that may be hard to reconcile and a Christian perspective of grace which is played against the novels secular, intellectual perspective on perceptiveness. I argue that reading Disgrace in terms of any pre-given ethical formula, however compelling, may be problematic considering the nature of Coetzee's authorship.

 

 

June 2013: Nora Hämäläinen is a post-doctoral researcher affiliated with the University of Helsinki,. Her doctoral dissertation A Literary Turn (University of Helsinki, 2009) treated the roles of narrative literature in contemporary analytic moral philosophy. In 2009–2011 she worked as editor in chief of the Helsinki based cultural magazine Ny Tid. She has co-edited the anthologies Skilsmässoboken (The Divorce Book, Helsinki: Söderströms, 2008, with Solveig Arle), and Language, Ethics and Animal Life — Wittgenstein and  Beyond (New York: Bloomsbury, 2012, with Niklas Forsberg and Mikel Burley). She has written about philosophical methodology, the ethical uses of literature, moral change, and the philosophical work of Iris Murdoch. She is currently working on moral philosophy and the renegotiation of moral norms in self-help literature.

 

nora_hamalainen.jpg
Ivanova, Velichka D. . 2013. Philip Roth's Professor of Desire in the Light of Its French Translation. Partial Answers 11(2): 293-304. . Publisher's Version

The article analyzes Henri Robillot's 1979 translation of Philip Roth's The Professor of Desire (1977) into French. It demonstrates the manner in which apparently minor stylistic choices, slight omissions, and more generally the stylistic treatment of male and female characters in the translation constitute a strategy of excessive interpretation and gender politics traced back to the critical reception of Roth's work. Through the analysis of the translation, the article aims to improve the analytical perception of the novel.

 

June 2013: Velichka D. Ivanova earned her PhD in Comparative Literature from the University Paris 3-Sorbonne Nouvelle, France. She is the author of Fiction, utopie, histoire: Essai sur Philip Roth et Milan Kundera (2010) and of Architecture d’un rêve: Étude narrative d’American Pastoral (2012). She has edited the collection Reading Philip Roth’s American Pastoral (2011) and is guest co-editor, with Rémi Astruc, of the special issue “Philip Roth, American Pastoral” of the American Studies journal Cercles (2013).

 

velichka_ivanova.jpg
Marcus, Amit . 2013. Recycling of Doubles in Narrative Fiction of the Twentieth and Early Twenty-First Centuries. Partial Answers 11(2): 187-217. . Publisher's Version

Doppelgänger narratives of the twentieth and early twenty-first centuries relate in different and sometimes incompatible ways to their Romantic precursors. They often parody these precursor narratives, criticize their popular interpretations, or tinker with their conventions. Some of them follow the Romantic tradition in highlighting the harsh rivalry between "original" and double and its catastrophic results, whereas in others the double acts as a catalyst for self-reflection and selftransformation. Doppelgänger narratives of the last decades tend to focus on the intersection of the psychological with the scientific or the aesthetic domains, while the significance of the supernatural principle is reduced, eliminated, or replaced by implausible coincidences and analogical relations typical of (post)modern fiction. In order to demonstrate these ideas, the article begins with an analysis of E. T. A. Hoffmann's The Devil's Elixir (1815-1816) and continues with an exploration of five types of later Doppelgänger narratives.

 

Amit Marcus is an independent scholar. He is the author of Self-Deception in Literature and Philosophy (2007) and fifteen articles on topics that include unreliable narration, “we” fictional narratives, narrative ethics, and clone narratives. He has held scholarships, funded by the Minerva and the Humboldt Foundations, at the Universities of Freiburg and Giessen in Germany.

Updated Sept. 15, 2016

 

amit_marcus.jpg
Klein, Rony . 2013. Sartre Recounts a Childhood Story: The Case of Genet. Partial Answers 11(2): 219-231. . Publisher's Version

In Saint Genet, Actor and Martyr, Sartre tells the story of the writer Jean Genet. He does it from the presuppositions he developed in his major philosophical book, Being and Nothingness, where he presented man as a free being acting in specific situations but always able to surmount the given by decisions of his own. Nevertheless, Sartre describes the story of the orphan Genet as it begins in childhood with the accusation of theft made by his adopted parents and by the adults of the village where he had been sent. This accusation turns out to be traumatic. Genet will actually become a thief later, and a writer of theft and crime. It thus determines his entire life. By telling this story, Sartre himself puts his basic ideas to the test, and has to admit that events which occurred in childhood influence and determine our life. Sartre the philosopher of freedom is thus challenged by Sartre the writer of existence.

 

June 2013: Rony Klein, lecturer in the Department of Romance and Latin-American Studies at the Hebrew University of Jerusalem, has studied Philosophy in Paris and has completed his Ph. D. at the Hebrew University of Jerusalem. He has published articles on French contemporary thought and French-Jewish contemporary thought. He is currently preparing a book, in Hebrew, on "Letter, Body, and Community: Reflections on French-Jewish Contemporary Thought." 

 

Chodat, Robert . 2013. Is Style Information?. Partial Answers 11(1): 133-162. . Publisher's Version

In recent years, literary critics and theorists have turned increasingly toward cognitive science for models, including in discussions of literary style. More than is usually recognized, such an approach recalls the "affective stylistics" developed by Stanley Fish in the 1970s - a similarity evident in the heavy use both theories make of the term "information." The assumptions behind the use of this term, however, are deeply misleading. "Information" implies that styles are parcels or propositions rather than expressions of attitude, and invokes a causal vocabulary that fails to capture how texts convey moods and communicate ideas. More plausible models of understanding can be culled from Donald Davidson's account of Mrs. Malaprop and Ludwig Wittgenstein's descriptions of "seeing-as." Avoiding the twin temptations of skepticism and dogmatism, these discussions suggest that cognitivist and affective theories are logically dependent on the practices of actually existing readers, whose engagements with style are at times effortless and at times full of confusion. Styles are not discrete objects, as the language of "information" implies, and understanding them demands a complex training and historically variable set of skills, sometimes referred to as know-how and wit.

 

June 2014: Robert Chodat is Associate Professor of English at Boston University, where he teaches courses in post-1945 American literature and the relations between literature and philosophy. He is the author of Worldly Acts and Sentient Things: The Persistence of Agency from Stein to DeLillo (Cornell, 2008), as well as articles on contemporary fiction, American philosophy, and evolutionary aesthetics.

 

Ulvydiene, Loreta . 2013. The Theory and Practice of Transculturation: Translating Culture-Specific Concepts in Balys Sruoga's Forest of the Gods. Partial Answers 11(2): 257-273. . Publisher's Version

The article discusses the problems that faced the English translator of Balys Sruoga's Forest of the Gods, a book written immediately after World War II and based on the author's experience as a prisoner in the Stutthof concentration camp. The article shows that, largely owing to the translator's choices in rendering culture-specific concepts and expressions, the original and the translation may acquire different kinds of standing in the literary-historical process.

 

June 2013: Loreta Ulvydienė is Associate Professor in the Department of Germanic Philology at the Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, where she is also Vice-Dean for Project Coordination. She teaches courses in Translation and cross-cultural communication, Audiovisual translation, Literary Theory and Criticism, Academic Language and Research Methods, and Mass Communication. Since 2003 she has been making contribution to The Universal Lithuanian Encyclopedia (Science & Encyclopedia Publishing Institute, incorporator: The Republic of Lithuania Ministry of Education and Science) as an author of numerous articles. She is a member of the European Association for American Studies) and European Society for Translation Studies. She is the author of E-books Translation and Interpretation (2011); Fields of Reading (2009); Text Analysis: Prose and Verse (2008), as well as articles, reviews, and entries in The Universal Lithuanian Encyclopedia.

 

loreta_ulvydiene.jpg
Jarniewicz, Jerzy . 2013. Ventriloquism in Philip Roth's Deception and its Polish Translation. Partial Answers 11(2): 321-331. . Publisher's Version

The article examines one of the problems of translating Philip Roth's novel Deception into Polish. In the novel, written entirely in dialogues, the speakers are not defined as regards their identity, including their gender. This device contributes to the novel's theme of deception and ventriloquism: all the voices in the novel, no matter how diverse, belong ultimately to the writer as their sole creator. The translator should leave the dialogues untagged, otherwise the meaningful indeterminacy of the text is lost. This, however, proves impossible in the Polish translation, since the Polish language is gendered, and the Polish translator has to disambiguate the text, deciding who makes what utterances in the dialogue. In doing so the translator has to follow clichéd preconceptions about gender or, on the contrary, subvert them. In both cases, what in the source text is left ambiguous and indeterminate becomes concretized and determinate in the process of translation.

June 2013: Jerzy Jarniewicz  (b. 1958 in Lowicz) is a Polish poet, translator, and literary critic, who lectures in English at the universities of Lodz and Warsaw. He has published twelve volumes of poetry and nine critical books on contemporary Irish, British, and American literature. He has written extensively for various journals, including Poetry Review, Irish Review, and Cambridge Review. His poetry has been translated into many languages and presented in international magazines, including Index on Censorship, Paris Review, Poetry Ireland Review, Oxford Poetry, and Poetry Wales; it has also appeared in The Penguin Book of the Twentieth Century in Poetry (1999). He is editor of the literary monthly Literatura na Swiecie (Warsaw) and has translated the work of many novelists and poets, including James Joyce, John Banville, Seamus Heaney, Raymond Carver, Philip Roth, Edmund White, Derek Walcott, and Craig Raine. His most recent work is the anthology Six Irish Women Poets. In 1999 he attended International Writers Program in Iowa, in 2006 he was writer-in-residence at Farmleigh, Dublin, and in 2010 he won the Ireland Literature Exchange bursary for literary translators. 

 
jerzy_jarniewicz.jpg
Ionescu, Arleen . 2013. Waiting for Blanchot: A Third Act for Beckett's Play. Partial Answers 11(1): 71-86. . Publisher's Version

Waiting and expecting structurally presuppose a futurity conditioned by doubt and uncertainty about the object of the wait. But what can waiting signify when one no longer waits for something/someone to come in a determinable future or when the horizon of such a traditional form of waiting starts receding? This paper attempts to frame this problem within a "dialectical" reading of Beckett's play Waiting for Godot, starting from the existential-temporal dimension of humanity's Dasein as "destined-to-death," which traces the limits of waiting with/for an end as the time of the always missed/deferred encounter with Godot, symbolizing the ultimate appointment with death. As the play unfolds, the main characters may be seen to approach, albeit unwittingly, the threshold of another, more objectless waiting: that of Derrida's arrivant or waiting without (messianic) expectation in a future-to-come (avenir). Finally, after a detour via Blanchot's own modes of waiting and, as a possible remedy, the form of negation known as forgetting (Awaiting Oblivion), it returns to the ultimate inescapability of waiting beyond the "end" of Beckett's play and, following Abraham and Torok's speculative endeavor to write a "Sixth Act" in order to put to rest the dramatic uncertainties of Hamlet, it attempts to imagine a "third act," once the curtain has fallen on Beckett's characters.

 

January 2013: Arleen Ionescu is Reader in the Department of Philology at University of Ploieşti (UPG), Vice-Dean of the Faculty of Letters and Sciences and Executive Editor of Word and Text, a leading journal in the humanities in Romania. Her major research and teaching interests are in the fields of Modernist prose and, increasingly, Critical Theory. She has published widely on Joyce and related aspects of modernism, as well as on Beckett, Chaucer and Shakespeare. She is the author of Concordanţe româno-britanice (2004) and of A History of English Literature. The Middle Ages and the Renaissance, (2008), re-edited as A Short History of English Literature. The Middle Ages and the Renaissance (2012). She is currently working on a project on ‘hospitalities’ in relation to James Joyce and issues of translation.

 

arleen_ionescu.jpg