Volume 12, Issue 2

June 2014
Gray, Erik . 2014. Metaphors and Marriage Plots: Jane Eyre, The Egoist, and Metaphoric Dialogue in the Victorian Novel. Partial Answers 12(2): 267-286. https://muse.jhu.edu/article/547246. Publisher's Version

One of the most distinctive features of Victorian dialogue is the speakers' tendency to take up and develop one another's metaphors. This practice, which appears as frequently in actual recorded conversations as in fictional ones, is common in all sorts of situations, but it takes on a particular significance when the interlocutors are potential marriage partners. According to a widespread understanding, enshrined in the Book of Common Prayer, marriage itself is a metaphor. Literary theorists, meanwhile, particularly in the early nineteenth century, frequently describe metaphor as a type of marriage - a joining together of diverse but complementary concepts. Hence it is worth attending when an unmarried man and woman share in the creation of a single metaphor. Focusing on two representative Victorian novels, Charlotte Brontë's Jane Eyre and George Meredith's The Egoist, this essay suggests two major ways in which the trope is significant. First, it reflects an important shift in the conception of matrimony in England over the course of the Victorian period, from an ideal of marriage as total merging towards an increasing recognition of distinction-within-union. Second, the practice of sharing metaphor can serve in a novel, not just as a marker, but as a microcosm of conjugal compatibility; even in novels that end as soon as the lovers marry, these dialogues permit the reader to witness, in essence, a marital relationship. 

 

June 2014: Erik Gray is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University.  His criticism, including The Poetry of Indifference (2005) and Milton and the Victorians (2009), focuses on poetry, primarily of nineteenth-century England, though he is now at work on a transhistorical study of European love poetry.  Most recently he helped edit Alfred Tennyson's Selected Poetry (Broadview, 2014).

 

De Graef, Ortwin . 2014. I know he knows i know he knows i am": Suspension of Disbelief in A. L. Kennedy. Partial Answers 12(2): 355-374. https://muse.jhu.edu/article/547250. Publisher's Version

Sampling Coleridge's "suspension of disbelief" in her 1995 novel So I Am Glad, A. L. Kennedy invites us to read this "disbelief" as skepsis not about some supernatural set-up or other but about the other-than-natural fictions humans live by - pre-eminently the fictions of love. Niklas Luhmann's ambitious historico-sociological account of the reconfiguration of intimacy in modernity as a "normal improbability" offers a helpful frame for an articulation of the critical thrust of Kennedy's re-invention of love. By matching her twentieth-century mindblind protagonist with the seventeenth-century libertine Savinien de Cyrano de Bergerac, Kennedy increases the unlikelihood of love and grants us an experience of the unreadability of the other not as a pious trope but as a fact that we must preserve even as we learn to disbelieve it through the material neurotechnics of mindreading. Resisting the privatization of sentiment diagnozed by Luhmann, So I Am Glad also seeks to release love as care for the world, but realizes that such release requires suspending the disbelief in death that bodies in love are blessed with against their better knowledge.

 

Ortwin de Graef is Professor of English Literature and Literary Theory at KU Leuven. He is the author of two books on Paul de Man and has published widely on Romantic and post-Romantic writing ranging from Wordsworth, Tennyson, Browning, Arnold, and George Eliot through Virginia Woolf and Pearl S. Buck to Hafid Bouazza and Alan Warner. His principal research interests are the Very-Long-Nineteenth-Century ideologies of sympathy, science, and the State reflected and refracted through the transmission technologies of the literary.

 

Updated March 5, 2014

 

Foster, John Burt . 2014. Love across Borders in Hadji Murad: Variations on a Cross-Cultural motif in Tolstoy, Stendhal, and D. H. Lawrence. Partial Answers 12(2): 311-329. https://muse.jhu.edu/article/547248. Publisher's Version

Tolstoy’s concise, highly suggestive short novel Hadji Murad (posthumously published in 1912) emphasizes war but also includes two distinct depictions of erotic attachment across the Russian/Muslim border.

If Stendhal was a theorist of love before becoming a novelist, and if Lawrence’s love novels became increasingly expository, Tolstoy represents a third alternative: his best thinking about love takes place in narrative. As Isaiah Berlin noted in a different context, he was a Heraclitean fox, splendidly attentive to varied details, rather than a hedgehog expounding one big idea.

Hadji Murad’s first key set of scenes gives parallel accounts of Nicholas I’s and the imam Shamil’s love lives, which undermine sharp distinctions between Christian monogamy and Muslim polygamy. Another group of scenes shows the responses of Murad and the Russian army officer Butler to Marya Dmitrievna, the lower-class mistress of another officer. These scenes of erotic attraction explore potential disruptions in boundaries between cultures and classes alike only to drop the possibility when this war-torn novel ends in brutal tragedy.

Further comparison with Stendhal and Lawrence addresses Fabrizio and Clélia in The Charterhouse of Parma and love conflict in “The Princess.” In highlighting each novelist’s fascination with love across borders, these situations bring out Tolstoy’s relative restraint in an intertextual series where treatment of this motif led to operatic grand passion or intimacy gone horribly awry.

 

 

June 2014: John Burt Foster, Jr., holds a doctorate from Yale in comparative literature and is University Professor in the English Department at George Mason University in Virginia, where he teaches European and world fiction. After having edited The Comparatist and Recherche littéraire / Literary Research (the journal of the International Comparative Literature Association), he is now the ICLA’s American secretary. His publications include many articles on modern literature and thought, as well as books on Nietzsche and modern fiction (Heirs to Dionysus), on Nabokov’s art of memory, and on the “transnational” Tolstoy. He is also the coeditor, with his colleague Wayne Froman, of two essay collections, Thresholds of Western Culture and Dramas of Culture.

 

Van Dam, Frederik . 2014. 'Wholesome Lessons': Love as Tact between Matthew Arnold and Anthony Trollope. Partial Answers 12(2): 287-310. https://muse.jhu.edu/article/547247. Publisher's Version

This article argues that the representation of love in Anthony Trollope's Marion Fay (1882) is informed by the conceptualization of tact in Matthew Arnold's essays. According to David Russell, Arnold conceives of tact as a certain reserve that allows one to find a middle ground between conflicting opinions. Tact thus differs from fixed rules of interpretation such as those of physiognomy or etiquette, since these produce distance rather than proximity. Trollope satirizes such fixed rules by means of his novel's setting in the suburbs. Conversely, his depiction of love serves to promote a sociability that is intimate, even tactile. Touching plays a crucial role in the recognition of love: it forges an unconscious connection. Trollope highlights this motif by contrasting tact with the taboo and the sublime. This contrast reveals that whereas the taboo and the sublime are structurally dependent on inequality, love can only exist on the basis of equality. This sets up a relation that is always in danger of tipping over into possessiveness and that, as such, must leave lovers dissatisfied. Trollope's thematic exploration of love as tact is mirrored in the novel's style: Marion Fay achieves a measure of reserve by framing love within moments that abruptly descend from the exalted to the banal. 

 

 

June 2014: Dr. Frederik Van Dam is a postdoctoral research fellow at the University of Leuven (KU Leuven). He has published several articles on liberal and formal aspects of Anthony Trollope’s novels and is one of the principal organizers of the Trollope Bicentennial Conference (17-19 September 2015, KU Leuven). He is now embarking on a project that proposes to examine the interplay between English and Irish literature in the context of British foreign policy and the Risorgimento. His work has been supported by the Research Council Flanders (FWO) and the Research Fund KU Leuven (BOF).

 

Baumgarten, Murray . 2014. Love and Figure/Ground: Reading Amitav Ghosh's Sea of Poppies. Partial Answers 12(2): 375-387. https://muse.jhu.edu/article/547251. Publisher's Version

Amitav Ghosh puts the history of the individualist love ethic of the western novel into dialogue with the "oceanic" sense of identity and love in Indian cultural traditions, pitting the idea of character against that of "life-force" and the idea of individual happiness against that of communal energy. When romantic lovers embrace in this contemporary novel set in India in 1838 - at a turning point in the history of the English Empire of opium which is being forced on a China that has outlawed the poppy, we hear echoes of the great Victorian fictions: the storm of love remakes identities as it choreographs collisions across cultural, social, and class boundaries that undermine stable social arrangements. The potential for cross-over encounters inheres in the heteroglossia created in the novel. The "chutnification of language" echoes the love jumble, as it invites a rethinking of the past, of culture, and identities, reframing the boundaries of the language of fiction in the exploration of literary form. Are we in a dialectical or a dialogical discourse? What is the figure and what the ground in this exploration of love within cultural multiplicity?

 

Murray Baumgarten is Research Professor of Literature and Distinguished Emeritus Professor of English and Comparative Literature at the University of California, Santa Cruz, Founding Director of the Dickens Project of the University of California, and Emeritus Editor of Judaism. He is the author of Carlyle and His Era (1975), Carlyle: Books & Margins (1980), City Scriptures: Modern Jewish Writing (1982), and numerous articles on nineteenth-century English literature as well as on American-Jewish writers. With Barbara Gottfried he has co-authored Understanding Philip Roth (1990). He has served as Editor in Chief of the California Strouse Carlyle Edition and has co-edited Homes and Homelessness in the Victorian Imagination (1999, with H. M. Daleski) and Jewish Culture and the Hispanic World:  Essays in Memory of Joseph H. Silverman (2001, with Samuel G. Armistead, Mishael M. Caspi, and Juan de la Cuesta). He is a Founding Board Member of the Venice Center for International Jewish Studies.

 

Updated: March 20, 2016

 

Toker, Leona . 2014. LOVE CONQUERS ALL: INTRODUCTION TO THE FORUM 'THE NOVEL AND THEORIES OF LOVE'. Partial Answers 12(2): 251-254. https://muse.jhu.edu/article/547244. Publisher's Version

Survey of the directions taken by the papers of the forum "The Novel and Theories of Love": explorations of love across cultural, social, ethnic, and ontological boundaries; analyses of love as a discursive phenomenon; representations of narratives of love as tests of theory. 

 

Leona Toker, editor of Partial Answers, is Professor Emerita in the English Department of the Hebrew University of Jerusalem. She is the author of Nabokov: The Mystery of Literary Structures (1989), Eloquent Reticence: Withholding Information in Fictional Narrative (1993), Return from the Archipelago: Narratives of Gulag Survivors (2000), and numerous articles on English, American, and Russian writers. She is the editor of Commitment in Reflection: Essays in Literature and Moral Philosophy (1994) and co-editor of Rereading Texts / Rethinking Critical Presuppositions: Essays in Honour of H.M. Daleski (1996) as well as of Knowledge and Pain (2012). Her book Gulag Literature and the Literature of Nazi Camps: An Inter-Contextual Reading is forthcoming in the fall of 2019.

 

Levy, Judith . 2014. Austen's Persuasion and the Comedy of Remarriage. Partial Answers 12(2): 255-265. https://muse.jhu.edu/article/547245. Publisher's Version

The paper reads Jane Austen's Persuasion in light of Stanley Cavell's Pursuits of Happiness: The Hollywood Comedy of Remarriage, focusing on three main links between Cavell's analysis of seven Hollywood films and Persuasion: the concept of remarriage itself, the social agenda and the cultural/feminist vision. In addition to applying the Cavellian idea of remarriage as "a reconciliation of a genuine forgiveness" to the renewed romance between Anne Elliot and Captain Wentworth, the paper borrows the term "co-creation" from the business world and, associating it with the idea of the "analytic third" in contemporary psychoanalytic theory, defines Anne's and Wentworth's evolving rediscovery of each other as a "knowing again" or a co-creation, assisted by the novel's temporality, in which the fictional present consists of a mutual evolving relationship intertwined with the events of the past, which must be faced and worked through. In Persuasion, the newly created mutuality between Anne and Wentworth also signals social change in which the old, stagnant aristocratic way of life must give way to the energy of the middle class, here represented by the navy. For Cavell, the comedies of remarriage reflect a hidden agenda of culture in which the previous generation's feminist gains are worked through in the private sphere. The paper claims that Persuasion, and more specifically its heroine, Anne Elliott, also reflect a phase in the struggle of gender equality in which the radical feminist notions go "underground" and are worked through in the private domain, to serve as building blocks for the public feminist struggle of the late nineteenth century. 

 

Judith Levy specializes in the novel, particularly the modernist and post-colonial novel. She is the author of V. S. Naipaul: Displacement and Autobiography (1995). She has also written on memory and the concept of boundaries in literature and visual art and the relationship between them.

updated March 23, 2016 

 

Rokotnitz, Naomi . 2014. Passionate Reciprocity": Love, Existentialism, and Bodily Knowledge in The French Lieutenant's Woman. Partial Answers 12(2): 331-354. https://muse.jhu.edu/article/547249. Publisher's Version

John Fowles's novel presents romantic love as a force that strips away cant and propriety, revealing a self unmasked. If heeded, this unmasking can function as a catalyst for existential investigation, for it reveals the self to be not a stable preformed entity but, rather, a continually evolving creative project. At the same time, the novel tests the limits of conscious intervention in the governance of this project. While its narrator celebrates the advantages of having "existentialist philosophy at our disposal," analysis of the novel suggests that Fowles finds philosophy inadequately equipped to tackle either the primary impetus of love or its impact. Instead, the novel articulates an understanding that anticipates very recent findings in cognitive science and neuropsychology. Current developments in the sciences provide retroactive support for Fowles's intuitive claims and shed further light upon the novel's implications regarding choice and decision-making in love.

 

June 2014: In her research, Dr. Naomi Rokotnitz explores the intersections between literature, philosophy, and science, investigating  the relations between knowledge acquisition, inter-personal communication, moral accountability and bodily modes of reception and perception. Author of Trusting Performance: A Cognitive Approach to Embodiment in Drama (Palgrave Macmillan 2011) and numerous articles, she teaches at Tel-Aviv University. 

 

Irmscher, Christoph . 2014. Listening to Eliot's Thrush. Partial Answers 12(2): 231-249. https://muse.jhu.edu/article/547243. Publisher's Version

The essay takes a fresh look at Eliot's "water-dripping song" in The Waste Land. It seems impossible for the ornithologically minded Eliot not to have known that the hermit thrush's song does not sound like dripping water. In fact,nowhere in ornithological writing - and certainly not in his source, Chapman's Handbook of North American Birds - is it described in these terms. Emphasizing the humorous potential of Eliot's display of "bogus scholarship," the essay argues that Eliot's ludic bird masks not only the darker presence of its poetic predecessor in Whitman's "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd" but also the poet's own longing for the fluid pleasures of his lost North American childhood. 

 

June 2014: Christoph Irmscher is Provost Professor of English at Indiana University Bloomington. His books include The Poetics of Natural HistoryLongfellow Redux, and Public Poet, Private Man as well as the co-edited collection A Keener Perception:  Ecocritical Studies in American Art History (with Alan Braddock, College of William and Mary).  For the Library of America, he has edited John James Audubon's Writings and Drawings. His most recent book, the biography Louis Agassiz:  Creator of American Science, published by Houghton Mifflin Harcourt, was selected as “Editor’s Choice” by the New York Times Book Review.  Christoph Irmscher’s fields of expertise include 19th and 20th century American and Canadian literature, with a special focus on nature and science writing, history of the book, and poetry.  He was featured in two documentaries about John James Audubon, the award-winning American Masters program Drawn from Nature and, more recently, A Summer of Birds, produced by Louisiana Public Television.  His online exhibit on H. W Longfellow won a Leab Award from the Rare Books and Manuscripts Section of the Association of College and Research Libraries. He can be reached through his homepage at www.christophirmscher.com.

 

Masiero, Pia . 2013. FROM TRANSLATION TO INTERPRETATION: INTRODUCTION TO THE FORUM 'TRANSLATING PHILIP ROTH'. Partial Answers 11(2): 277-278. https://muse.jhu.edu/article/509811. Publisher's Version
The forum consists of studies of selected translations of Philip Roth's works into Spanish, French, Italian, and Polish. The translations, along with the interpretations and misinterpretations to which they lead, reflect the time and place in which they are performed but also shed new light on the linguistic and cultural folds of the original text.