Filter By Topic

Filter By Subject

Filter By Volumes

Filter by Years

Publications

2013
Rosenfeld, Alvin . 2013. The Third Pillar by Geoffrey Hartman. Partial Answers 11(1): 163-167. . Publisher's VersionAbstract
Book Review
Biemann, Asher D. . 2013. Witnesses for the Future: Philosophy and Messianism, by Pierre Bouretz. Partial Answers 11(1): 167-173. . Publisher's VersionAbstract
Rook Review
Canales, Gustavo Sánchez . 2013. 'Lectura para personas de amplio criterio': Censorship in the Translations of Philip Roth's Portnoy's Complaint and the Professor of Desire. Partial Answers 11(2): 279-291. . Publisher's Version

This article focuses on the effects of censorship on the translations of two of Roth's novels into Spanish: Portnoy's Complaint (1969) and The Professor of Desire (1977). These two novels, published in Spanish for the first time in 1977 and 1978 respectively - a period when Spain had barely left behind General Francisco Franco's dictatorship (1939-1975) - suffered various forms of censorship. The article shows how the four criteria (Abellán 1980) used by the censors of the period - sexual morality, linguistic decorum, politics and respect for religion as an institution - were applied in the case of these two Roth novels.

 

January 2016: Gustavo Sánchez Canales teaches English at the Faculty of Teacher Training and Education at the Universidad Autónoma de Madrid, where he is also Vicedean for Research and Innovation. He served as Viceadean for International Relations between 2011 and 2013. From 1999 to 2010 he taught English and American literature at the Universidad Complutense de Madrid. His research focuses on contemporary Jewish-American Literature. He has published book chapters, articles, and essays on Saul Bellow, Philip Roth, Bernard Malamud, Cynthia Ozick, Chaim Potok, Rebecca Goldstein, Allegra Goodman, and  Michael Chabon, among others.

He has recently coedited with Victoria Aarons (Trinity, San Antonio, TX) a thematic volume on Philip Roth entitled History, Memory, and the Making of Character in Roth’s Fiction. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 16.2 (2014) http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol16/iss2/  

 

gustavo_sanches.jpg
Kearful, Frank . 2013. Alimentary poetics: Robert Lowell and Allen Ginsberg. Partial Answers 11(1): 87-108. . Publisher's Version

Robert Lowell coined the famous distinction between cooked and raw poetry, but beginning with Joel Barlow's epic treat The Hasty Pudding there is a long tradition of American poetics sustained by copious and artful use of tropes of hunger, food, and eating. Allen Ginsberg's Howl and Other Poems and Lowell's Life Studies would be emaciated beyond recognition without them. Also taking other poems into account, the essay argues that Lowell and Ginsberg did more to enrich the American alimentary poetic tradition than anyone else since T. S. Eliot and Wallace Stevens. 

 

Frank Kearful is Professor of English at Bonn University, where he has taught since 1974. He has been a visiting professor at Tübingen University and Hamburg University, and before moving to Germany in 1972 he was an Associate Professor of English and Comparative Literature at the University of Washington. He has written numerous articles on twentieth-century American poetry, is editor of The Robert Lowell Newsletter, and since 2003 he has written the annual chapter on American poetry since the 1940s for American Literary Scholarship.

 

Updated July 29, 2011

 

frank_kearful.jpg
Manning, Susan . 2013. Did Human Character Change? Representing Women and Fiction from Shakespeare to Virginia Woolf. Partial Answers 11(1): 29-52. . Publisher's Version

This essay reconsiders Virginia Woolf's much-debated claim that "on or about December 1910, human character changed," reassessing its import not as the provocation to her contemporaries that seems to have been intended, or as a statement of originality, but in a historical envelope that encompasses Woolf's own fictional oeuvre within a tradition of representing women in fiction. This tradition is essentially rhetorical and literary rather than essentialist; it engages with representations and associations rather than directly with psychological or philosophical questions about personality or identity. As such, "character" should be understood as involving a series of recognizable codes or tropes played through new contexts, with Shakespeare's representations of women as a constant touchstone or reference point. A pioneer of "stream of consciousness" prose and Modernist fiction, Woolf is normally read for her innovations in representing selfhood; this experimentalism, I suggest, is built on a bedrock of familiar imagery that reveals her involvement in a continuing literary tradition of character representation. Her interest in late nineteenth-century and contemporary developments in depth psychology notwithstanding, Woolf's revolutionary prose style shows evidence of her careful reading of previous literary evocations of character, particularly the characters of women. What is at issue, then, is not primarily existential questions about whether character "is" innate, self-fashioned, or merely linguistic, but rather critical or representational issues of how literary character has been evoked so as to create certain responses in readers. In the process, however, the larger existential questions are implicitly invoked, and shown to be not novel concerns of modernist psychology but continuing issues in literary understandings of the concept of "character" itself, at least as far back as the seventeenth century. In addition to a range of Woolf's own critical and creative writing, the essay considers works by Daniel Defoe, Alexander Pope, Robert Burns, Jane Austen, Elizabeth Oakes Smith, Walter Pater, Henry James and Oscar Wilde.

 

January 2013: Born in Glasgow, educated in England and now resident in Edinburgh, Susan Manning is Grierson Professor of English Literature, and Director of the interdisciplinary Institute for Advanced Studies in the Humanities at the University of Edinburgh. Her work on literature and nationhood focuses on the Scottish Enlightenment and on Scottish-American literary relations, reflected in her comparative studies The Puritan-Provincial Vision and Fragments of Union. She is one of the editors of the three volume Edinburgh History of Scottish Literature, and has co-edited the first Transatlantic Literary Studies Reader. She has recently completed a book on literary character.

 

Masiero, Pia . 2013. The Difference in One Word: The Italian Translation of Philip Roth's American Pastoral. Partial Answers 11(2): 305-319. . Publisher's Version

This article addresses the problems of the Italian translation of Philip Roth's American Pastoral by Vincenzo Mantovani. The theoretical backdrop against which the assessment is set concerns the novel's intentional system as David Herman interprets it in his "Narrative Theory and the Intentional Stance." Accordingly, the notion of "intentional equivalence" is proposed as a tool for comparing the original text and its translation. Well aware that the creation of effects starts at the lexical level, word choices at crucial textual junctures are examined, starting with the incipit and proceeding with pivotal moments in the first 90 pages of the book. These pages revolve around a very tight intentional construction depending on Zuckerman's immersion in the Swede's mystique and the consequent need for the narrator to write his story. The article demonstrates that because of inexplicable translation choices the Italian reader is inevitably led into a storyworld different from the original as far as focalizing perspective, ironic distance, and empathetic involvement are concerned. 

June 2013: Pia Masiero is assistant professor of North-American Literature at the University of Venice, Ca’ Foscari. Her research and teaching focus on twentieth-century prose, the American Renaissance, as well as narratology and contemporary American fiction. Her recent publications include, Philip Roth and the Zuckerman Books: the Making of a Storyworld (Cambria Press 2011) “‘Nothing is impersonally perceived’: Dreams, Realistic Chronicles and Perspectival Effects in American Pastoral” (Presses Universitaires du Mirail, 2011) and Names across the Color Line: William Faulkner’s Short Fiction 1931-1942 LT2 Studio 2012).

Masiero, Pia . 2013. FROM TRANSLATION TO INTERPRETATION: INTRODUCTION TO THE FORUM 'TRANSLATING PHILIP ROTH'. Partial Answers 11(2): 277-278. . Publisher's Version
The forum consists of studies of selected translations of Philip Roth's works into Spanish, French, Italian, and Polish. The translations, along with the interpretations and misinterpretations to which they lead, reflect the time and place in which they are performed but also shed new light on the linguistic and cultural folds of the original text. 
Kagan, Matvei . 2013. Ivan Sergeievich Turgenev: On the Centennial of His Birth. Partial Answers 11(1): 1-7. . Publisher's Version
First publication in English of the Yiddish article on I. S. Turgenev published by Matvei (Mordechai Nisan) Kagan (1889-1937), a Russian philosopher of Jewish origin, in 1919. Kagan praises Turgenev as the first Russian novelist whose novels made Russian literature and culture a part of the world culture. This was a result of what Kagan called Turgenev's svive-libe - the love for one's cultural environment characteristic of the Russian intelligentsia that represented the whole people as the living and powerful collective. Trans. David Stromberg
Katsman, Roman . 2013. Love and Bewilderment: Matvei Kagan's Literary Critical Concepts. Partial Answers 11(1): 9-28. . Publisher's Version

The essay discusses the literary-critical concepts of Matvei Kagan (1889-1937) - a Russian philosopher of Jewish origin, a student and follower of Hermann Cohen, Paul Natorp, and Ernst Cassirer, and a close friend of Mikhail Bakhtin in his early, constitutive period of the Nevel Circle (1918-1920). The concepts of love and bewilderment, as defined in Kagan's works on Turgenev and Pushkin, are examined in the context of his philosophy of history, culture, and art. In the center of Kagan's historical theory of literature lies the idea of the Jewish community as a model for canonization of the cultural work. Kagan views literature as generating self-awareness and national-cultural identity, either through tragic bewilderment at the loss of freedom and love in history (in the case of Pushkin) or through a culture's self-defining dialogue with other cultures (as in the case of Turgenev). The central concept of this approach is that of svive-libe - "love of environment," interpreted as love for a community's cultural contribution in the context of its purposefulness in a universal human context.

 

January 2013: Dr. Roman Katsman is a researcher of Hebrew and Russian literature and of literary theory and poetics. He is an author of the books: The Time of Cruel Miracles: Mythopoesis in Dostoevsky and Agnon (2002), Poetics of Becoming: Dynamic Processes of Mythopoesis in Modern and Postmodern Hebrew and Slavic Literature (2005), At the Other End of Gesture. Anthropological Poetics of Gesture in Modern Hebrew Literature (2008), and 'A Small Prophecy': Sincerity and Rhetoric in the Works of S.Y. Agnon (2013, in Hebrew, in press).

 

roman_katsman.jpg
Houser, Tammy Amiel . 2013. Margaret Atwood's Feminist Ethics of Gracious Housewifery. Partial Answers 11(1): 109-132. . Publisher's Version

The article explores Margaret Atwood's engagement with the ethics of hospitality as manifested in her novel The Blind Assassin (2000) and the short story "The Art of Cooking and Serving" (2006). It claims that these works point to an ethical vision which is best understood in light of the philosophical ideas of radical hospitality suggested by Emmanuel Levinas and Jacques Derrida but with an important feminist revision. Focusing on allusions to an inspiring cookbook, prominent in the two works by Atwood, the article analyzes the works' appropriation and reformulation of the feminine myth of gracious housewifery for signifying both the subject's obligation to the other and the ideal of generous giving and attentive care. It addresses the conflict that Atwood stages between a feminist critique of the duty of hospitality imposed on women and the ethical view of the subject's un-chosen and absolute responsibility to another. 

 

January 2013: Dr. Tammy Amiel Houser is a lecturer at the Department of Literature, Language, and the Arts of the Open University of Israel. Her research is in Comparative Literature and its intersection with feminist theories, political conflicts, and ethical perspectives. She has written on Ian McEwan’s fiction, (Connotations: A Journal for Critical Debate). Her book, Feminist Perspectives on the Coming-of-Age Novel (Hebrew), which deals with George Eliot’s reshaping of the Bildungsroman, is forthcoming from the Porter Institute for Poetics and Semiotics (Tel Aviv University) in cooperation with Hakibbuz Hameuchad Press.

 

Sjöberg, Sami . 2013. Mysticism of Immanence: Lettrism, Sprachkritik, and the Immediate Message. Partial Answers 11(1): 53-69. . Publisher's Version

The essay examines the epistemological possibilities of artistic imaginary languages and their ontological effects in the avant-garde movement "lettrism." The movement employed imaginary language, which illustrates an anti-rational theory of language. The problematics of such quasi-language are manifested most radically in relation to quietistlinguistic philosophy (Sprachkritik): the identification of the limits of thinking and language in philosophy confronts the utopian belief in the possibility of "private" communication in the avant-garde. Lettrism subverts the normative order of systematic language by means of invented signs, which are not arbitrary but unorthodox. These signs supposedly express that which philosophy designates as epistemic privacy - what can be known to one person only. The paradoxical claim that an imaginary language can express the epistemically private gives rise to what I term the mysticism of immanence. Neither distinctively religious nor atheistic, the mysticism of immanence is based on the idealistic assertion that one is able to express not only the existence but also the contents of epistemic privacy. Moreover, the renunciation of conventional language suggests that immanence is in this case alinguistic. In brief, for lettrists, thinking did not necessitate language. Lettrist imaginary language points out the necessity for convention as a stabilizing framework for meaning production. By advocating the idea of an "immediate message," which remains between mediation and immediacy, imaginary language exceeds the limits of immanence. Since an imaginary language cannot be shared or self-contained, it is an opening of immanence towards other than immanence. This other is not represented as any absolute transcendence, any version of the beyond, but rather as a collapse of the limits of immanence, limits that are subject to negotiation because the immediate message gives rise to a new and expanded sense of the immanent.

 

January 2013: Sami Sjöberg is a researcher, professional editor, and journalist holding a PhD in Comparative Literature. His thesis “Anterior Future. Essays on Messianism, Anti-Rationality, and Mystical Language in Lettrism” (2012) addresses the manifestations of messianic and kabbalistic themes, motifs, and techniques in the avant-garde movement "lettrism." He has written on French avant-garde literature and its relation to Judaism, on lettrism, contemporary European art and the poetics of the avant-garde. His academic articles, criticism, and essays on art have been published in international and in Finnish journals. In the autumn of 2012 a theme issue "Nothing" of Angelaki will be published with Sjöberg as a co-editor.

 

Hämäläinen, Nora . 2013. The Personal Pilgrimage of David Lurie - Or Why Coetzee's Disgrace Should and Should Not Be Read in Terms of an Ethics of Perception. Partial Answers 11(2): 233-255. . Publisher's Version

Through a reading of J. M. Coetzee's novel Disgrace this paper discusses the contemporary genre of reading literature in terms of an "ethics of perception." In the fourteen years since its publication the novel has elicited a rich body of commentary and criticism with an ethical edge, often focusing on the unfolding vision or stunted but developing perceptiveness of its uneasy protagonist David Lurie. This path of criticism is paradigmatic of a broader interest in studying literary works as paths to moral philosophical illumination. I discuss how the novel yields to this kind of reading, but also how this path of reading is complicated by its various other features, above all, a plurality of values that may be hard to reconcile and a Christian perspective of grace which is played against the novels secular, intellectual perspective on perceptiveness. I argue that reading Disgrace in terms of any pre-given ethical formula, however compelling, may be problematic considering the nature of Coetzee's authorship.

 

 

June 2013: Nora Hämäläinen is a post-doctoral researcher affiliated with the University of Helsinki,. Her doctoral dissertation A Literary Turn (University of Helsinki, 2009) treated the roles of narrative literature in contemporary analytic moral philosophy. In 2009–2011 she worked as editor in chief of the Helsinki based cultural magazine Ny Tid. She has co-edited the anthologies Skilsmässoboken (The Divorce Book, Helsinki: Söderströms, 2008, with Solveig Arle), and Language, Ethics and Animal Life — Wittgenstein and  Beyond (New York: Bloomsbury, 2012, with Niklas Forsberg and Mikel Burley). She has written about philosophical methodology, the ethical uses of literature, moral change, and the philosophical work of Iris Murdoch. She is currently working on moral philosophy and the renegotiation of moral norms in self-help literature.

 

nora_hamalainen.jpg
Ivanova, Velichka D. . 2013. Philip Roth's Professor of Desire in the Light of Its French Translation. Partial Answers 11(2): 293-304. . Publisher's Version

The article analyzes Henri Robillot's 1979 translation of Philip Roth's The Professor of Desire (1977) into French. It demonstrates the manner in which apparently minor stylistic choices, slight omissions, and more generally the stylistic treatment of male and female characters in the translation constitute a strategy of excessive interpretation and gender politics traced back to the critical reception of Roth's work. Through the analysis of the translation, the article aims to improve the analytical perception of the novel.

 

June 2013: Velichka D. Ivanova earned her PhD in Comparative Literature from the University Paris 3-Sorbonne Nouvelle, France. She is the author of Fiction, utopie, histoire: Essai sur Philip Roth et Milan Kundera (2010) and of Architecture d’un rêve: Étude narrative d’American Pastoral (2012). She has edited the collection Reading Philip Roth’s American Pastoral (2011) and is guest co-editor, with Rémi Astruc, of the special issue “Philip Roth, American Pastoral” of the American Studies journal Cercles (2013).

 

velichka_ivanova.jpg
Marcus, Amit . 2013. Recycling of Doubles in Narrative Fiction of the Twentieth and Early Twenty-First Centuries. Partial Answers 11(2): 187-217. . Publisher's Version

Doppelgänger narratives of the twentieth and early twenty-first centuries relate in different and sometimes incompatible ways to their Romantic precursors. They often parody these precursor narratives, criticize their popular interpretations, or tinker with their conventions. Some of them follow the Romantic tradition in highlighting the harsh rivalry between "original" and double and its catastrophic results, whereas in others the double acts as a catalyst for self-reflection and selftransformation. Doppelgänger narratives of the last decades tend to focus on the intersection of the psychological with the scientific or the aesthetic domains, while the significance of the supernatural principle is reduced, eliminated, or replaced by implausible coincidences and analogical relations typical of (post)modern fiction. In order to demonstrate these ideas, the article begins with an analysis of E. T. A. Hoffmann's The Devil's Elixir (1815-1816) and continues with an exploration of five types of later Doppelgänger narratives.

 

Amit Marcus is an independent scholar. He is the author of Self-Deception in Literature and Philosophy (2007) and fifteen articles on topics that include unreliable narration, “we” fictional narratives, narrative ethics, and clone narratives. He has held scholarships, funded by the Minerva and the Humboldt Foundations, at the Universities of Freiburg and Giessen in Germany.

Updated Sept. 15, 2016

 

amit_marcus.jpg
Klein, Rony . 2013. Sartre Recounts a Childhood Story: The Case of Genet. Partial Answers 11(2): 219-231. . Publisher's Version

In Saint Genet, Actor and Martyr, Sartre tells the story of the writer Jean Genet. He does it from the presuppositions he developed in his major philosophical book, Being and Nothingness, where he presented man as a free being acting in specific situations but always able to surmount the given by decisions of his own. Nevertheless, Sartre describes the story of the orphan Genet as it begins in childhood with the accusation of theft made by his adopted parents and by the adults of the village where he had been sent. This accusation turns out to be traumatic. Genet will actually become a thief later, and a writer of theft and crime. It thus determines his entire life. By telling this story, Sartre himself puts his basic ideas to the test, and has to admit that events which occurred in childhood influence and determine our life. Sartre the philosopher of freedom is thus challenged by Sartre the writer of existence.

 

June 2013: Rony Klein, lecturer in the Department of Romance and Latin-American Studies at the Hebrew University of Jerusalem, has studied Philosophy in Paris and has completed his Ph. D. at the Hebrew University of Jerusalem. He has published articles on French contemporary thought and French-Jewish contemporary thought. He is currently preparing a book, in Hebrew, on "Letter, Body, and Community: Reflections on French-Jewish Contemporary Thought." 

 

Chodat, Robert . 2013. Is Style Information?. Partial Answers 11(1): 133-162. . Publisher's Version

In recent years, literary critics and theorists have turned increasingly toward cognitive science for models, including in discussions of literary style. More than is usually recognized, such an approach recalls the "affective stylistics" developed by Stanley Fish in the 1970s - a similarity evident in the heavy use both theories make of the term "information." The assumptions behind the use of this term, however, are deeply misleading. "Information" implies that styles are parcels or propositions rather than expressions of attitude, and invokes a causal vocabulary that fails to capture how texts convey moods and communicate ideas. More plausible models of understanding can be culled from Donald Davidson's account of Mrs. Malaprop and Ludwig Wittgenstein's descriptions of "seeing-as." Avoiding the twin temptations of skepticism and dogmatism, these discussions suggest that cognitivist and affective theories are logically dependent on the practices of actually existing readers, whose engagements with style are at times effortless and at times full of confusion. Styles are not discrete objects, as the language of "information" implies, and understanding them demands a complex training and historically variable set of skills, sometimes referred to as know-how and wit.

 

June 2014: Robert Chodat is Associate Professor of English at Boston University, where he teaches courses in post-1945 American literature and the relations between literature and philosophy. He is the author of Worldly Acts and Sentient Things: The Persistence of Agency from Stein to DeLillo (Cornell, 2008), as well as articles on contemporary fiction, American philosophy, and evolutionary aesthetics.

 

Ulvydiene, Loreta . 2013. The Theory and Practice of Transculturation: Translating Culture-Specific Concepts in Balys Sruoga's Forest of the Gods. Partial Answers 11(2): 257-273. . Publisher's Version

The article discusses the problems that faced the English translator of Balys Sruoga's Forest of the Gods, a book written immediately after World War II and based on the author's experience as a prisoner in the Stutthof concentration camp. The article shows that, largely owing to the translator's choices in rendering culture-specific concepts and expressions, the original and the translation may acquire different kinds of standing in the literary-historical process.

 

June 2013: Loreta Ulvydienė is Associate Professor in the Department of Germanic Philology at the Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, where she is also Vice-Dean for Project Coordination. She teaches courses in Translation and cross-cultural communication, Audiovisual translation, Literary Theory and Criticism, Academic Language and Research Methods, and Mass Communication. Since 2003 she has been making contribution to The Universal Lithuanian Encyclopedia (Science & Encyclopedia Publishing Institute, incorporator: The Republic of Lithuania Ministry of Education and Science) as an author of numerous articles. She is a member of the European Association for American Studies) and European Society for Translation Studies. She is the author of E-books Translation and Interpretation (2011); Fields of Reading (2009); Text Analysis: Prose and Verse (2008), as well as articles, reviews, and entries in The Universal Lithuanian Encyclopedia.

 

loreta_ulvydiene.jpg
Jarniewicz, Jerzy . 2013. Ventriloquism in Philip Roth's Deception and its Polish Translation. Partial Answers 11(2): 321-331. . Publisher's Version

The article examines one of the problems of translating Philip Roth's novel Deception into Polish. In the novel, written entirely in dialogues, the speakers are not defined as regards their identity, including their gender. This device contributes to the novel's theme of deception and ventriloquism: all the voices in the novel, no matter how diverse, belong ultimately to the writer as their sole creator. The translator should leave the dialogues untagged, otherwise the meaningful indeterminacy of the text is lost. This, however, proves impossible in the Polish translation, since the Polish language is gendered, and the Polish translator has to disambiguate the text, deciding who makes what utterances in the dialogue. In doing so the translator has to follow clichéd preconceptions about gender or, on the contrary, subvert them. In both cases, what in the source text is left ambiguous and indeterminate becomes concretized and determinate in the process of translation.

June 2013: Jerzy Jarniewicz  (b. 1958 in Lowicz) is a Polish poet, translator, and literary critic, who lectures in English at the universities of Lodz and Warsaw. He has published twelve volumes of poetry and nine critical books on contemporary Irish, British, and American literature. He has written extensively for various journals, including Poetry Review, Irish Review, and Cambridge Review. His poetry has been translated into many languages and presented in international magazines, including Index on Censorship, Paris Review, Poetry Ireland Review, Oxford Poetry, and Poetry Wales; it has also appeared in The Penguin Book of the Twentieth Century in Poetry (1999). He is editor of the literary monthly Literatura na Swiecie (Warsaw) and has translated the work of many novelists and poets, including James Joyce, John Banville, Seamus Heaney, Raymond Carver, Philip Roth, Edmund White, Derek Walcott, and Craig Raine. His most recent work is the anthology Six Irish Women Poets. In 1999 he attended International Writers Program in Iowa, in 2006 he was writer-in-residence at Farmleigh, Dublin, and in 2010 he won the Ireland Literature Exchange bursary for literary translators. 

 
jerzy_jarniewicz.jpg
Ionescu, Arleen . 2013. Waiting for Blanchot: A Third Act for Beckett's Play. Partial Answers 11(1): 71-86. . Publisher's Version

Waiting and expecting structurally presuppose a futurity conditioned by doubt and uncertainty about the object of the wait. But what can waiting signify when one no longer waits for something/someone to come in a determinable future or when the horizon of such a traditional form of waiting starts receding? This paper attempts to frame this problem within a "dialectical" reading of Beckett's play Waiting for Godot, starting from the existential-temporal dimension of humanity's Dasein as "destined-to-death," which traces the limits of waiting with/for an end as the time of the always missed/deferred encounter with Godot, symbolizing the ultimate appointment with death. As the play unfolds, the main characters may be seen to approach, albeit unwittingly, the threshold of another, more objectless waiting: that of Derrida's arrivant or waiting without (messianic) expectation in a future-to-come (avenir). Finally, after a detour via Blanchot's own modes of waiting and, as a possible remedy, the form of negation known as forgetting (Awaiting Oblivion), it returns to the ultimate inescapability of waiting beyond the "end" of Beckett's play and, following Abraham and Torok's speculative endeavor to write a "Sixth Act" in order to put to rest the dramatic uncertainties of Hamlet, it attempts to imagine a "third act," once the curtain has fallen on Beckett's characters.

 

January 2013: Arleen Ionescu is Reader in the Department of Philology at University of Ploieşti (UPG), Vice-Dean of the Faculty of Letters and Sciences and Executive Editor of Word and Text, a leading journal in the humanities in Romania. Her major research and teaching interests are in the fields of Modernist prose and, increasingly, Critical Theory. She has published widely on Joyce and related aspects of modernism, as well as on Beckett, Chaucer and Shakespeare. She is the author of Concordanţe româno-britanice (2004) and of A History of English Literature. The Middle Ages and the Renaissance, (2008), re-edited as A Short History of English Literature. The Middle Ages and the Renaissance (2012). She is currently working on a project on ‘hospitalities’ in relation to James Joyce and issues of translation.

 

arleen_ionescu.jpg
2012
Burke, Patrick . 2012. Ibsen and the Irish Revival, by Irina Ruppo Malone. Partial Answers 10(2): 365-367. . Publisher's VersionAbstract
Book Review